«Фанаты повесили бы меня, если бы я озвучил Геральта». Интервью с актером, спевшим «Чеканную монету»

Узнали про озвучку игр и как высокий голос влияет на карьеру актера.

Прохор Чеховской стал известен на всю страну после роли Лютика в «Ведьмаке». Но вы наверняка слышали его голос и раньше: например, в «Социальной сети», «Назад в будущее» и даже в Доте и Старкрафте. Мы поговорили с Прохором об особенностях озвучки игр и кино – и про «Чеканную монету», конечно, тоже спросили.

– Расскажи, как проходит стандартная озвучка игр?

– Если это крутой проект с большой-пребольшой ролью, то идет кастинг. Я в числе других артистов прихожу в назначенное время, говорю несколько реплик у микрофона, и потом меня или утверждают. Или не утверждают. 

Мы видим перед собой на экране звуковую волну. И там есть в каждой игре еще так называемый «уровень допуска» – сколько секунд (даже с десятыми долями секунды) сколько может быть реплика. В него мы должны уложиться. В Final Fantasy заказчики, например, еще просили чтобы наша волна совпадала с их волной даже визуально – а это очень тяжело, потому что я слышу японский язык – идет японская волна, а перевод у меня был с английского. И разница того что я слышу и говорю, даже визуально и по эмоциям, она характерна. 

– Волна предполагает повышение голоса по интонации в нужный момент? 

– По интонации, плюс паузы. Паузы должны совпадать. Поэтому, например, какие-нибудь коротенькие слова по-японски, которые у нас звучали целыми фразами, было сложно адаптировать.

А так, чаще всего я просто прихожу, слышу текст на английском языке, и в нужную длину играю этот текст на русском. Чтобы было в одинаковой эмоциональной подаче, с одинаковым накалом и чтобы по смыслу связывалось с предыдущим текстом (на который отвечает реплика).

Первые части Warcraft вышли 25 лет назад. Как в них играется сейчас?

–Ты озвучивал полнометражное аниме «Твое имя». Там есть какая-то специфика – та же работа с волной?

–Нет, в аудиоволну надо попадать только при записи игр. Технической специфики тут нет, тем более что аниме это те же самые полнометражные фильмы, только они нарисованы. Есть специфика азиатской школы актерской игры. Им свойственно переигрывать. У них все ярче, мало полутонов, много жирных оценок, переходов. И задача дубляжа донести это максимально без потерь.

– Помнишь как озвучивал Доту? 

– Нет, не помню. Видимо это было недолго. Я вообще сам нифига не геймер, совсем нет времени играть. Помню из названий только Detroit: Become Human – у меня там крутой персонаж, хоть и эпизодический, Ральф, но он прям очень крутой получился. И его было озвучивать интересно. 

Потому что – обычно, когда мы садимся компьютерную игру озвучивать, мы просто читаем текст и слушаем аудиоряд. А именно в Detroit я озвучивал прям актера, которого его играл, по motion capture. Это было необычно. И – Final Fantasy я точно помню, потому там у меня один из трех главных героев – Промпто, и тут невозможно было не запомнить, мы очень много часов на это потратили. 

Если, например, брать Final Fantasy, там были некоторые отрывки где мы работали прям по видео, а большинство отрезков мы писали «в волну». 

– Тебе вообще нужно заранее вникнуть в мир игры перед записью?

– Не то что вникнуть в игру, а знать, что происходит в этой сцене с моим персонажем. Если это большая игра и у меня много персонажей (я могу быть здесь молодой человек, там наркодилер, там террорист) и в разных частях игры я должен понимать обстановку. А если это один персонаж, большой-длинный, то достаточно знать кто он, откуда он пришел, что его реплики означают и как он влияет ими на своих партнеров. Обычный актерский разбор.

– Ты можешь узнать все это на месте? Так, что тебя вызвали и ввели в курс дела уже там.

– Да, так часто бывает. Звонят: «Прохор, приезжай, тут работы на два часа, например». Приезжаю, говорят: такой-то персонаж, заранее по количеству реплик расписывают сколько это по длительности займет. Я слушаю как это звучит в оригинале и играю то же самое.

– Дублей много на таких скоростных записях?

– Слушай, ну дублей всегда много. Первый обычно пристрелочный, потом могут быть дубли технические, потому что я сыграл – но слишком громко крикнул, а звукореж был к этому не готов и я положил все стрелки. Бывают, случаются непроговоры, когда ты что-то нечетко сказал. В фильмах вот есть режиссеры, которые как раз топят за то, чтобы не все должно быть суперпроговорено, потому что в жизни мы тоже не все проговариваем, когда общаемся. А в играх всегда должен быть четкий проговор любой реплики, чтобы игрок понял.

Batrider от Прохора

– Относительно озвученных фильмов (и мультфильмов) у тебя не так много озвученных игр

– Не везет :D Мне кажется – мне не везет.  

– А предлагают?

– Слушай, когда мне предлагают – я не отказываюсь. Поэтому… видать, мой высокий супертеноровый голос не на все игры подходит. В военных играх про военные действия у нас все брутальные мужики. А я звонкоголосый. Не очень мужественно звучат мои герои. Был случай (не помню, какая игра) – я там наркодилеров в оккупации озвучивал, нас там убивали, и мне даже кто-то из знакомых геймеров говорит «Прош, ну смешно мне было играть и слышать, что ты наркодилер – не солидно». Говорю – ну как смог. 

– Ты говорил, что стеснялся своего высокого голоса, особенно когда учился в ГИТИСе. А когда это стеснение ушло?

– Когда этот голос стал мне приносить популярность у микрофона. После института, да. Я пришел в театр такой звонкоголосый, думал, что я не брутален, а потом понял, что именно с коммерческой точки зрения в плане озвучки именно это и есть мой козырь, потому что мало профессиональных артистов, которые обладают таким тинейджерском голосом и манерой. Я уже 15 лет работаю и все еще в этой нише плотно сижу. Круто!  

– А с личной точки зрения? Хотелось какую-то мужицкую роль, брутальную исполнить?

– Вот смотри, мне 36 лет. Я до сих пор частенько играю школьников, даже у себя в театре. И я сейчас понимаю, что мой карьерный рост подходит к тому времени, когда мне нужно сделать то же самое, что умудрился сделать Ди Каприо, когда он был молодым парнем, играл мальчиков-мальчиков, а потом раз – и стал играть уже мужиков. И ни у кого нет вопросов. Он стал офигенный, убедительный мужик. И я думаю, что это мне предстоит – сделать шаг из одного амплуа в другое. 

 

– Разве профессиональному актеру не просто менять голос? 

– Бывает, когда ты озвучиваешь мультфильмы – или у тебя харАктерный персонаж  – я могу менять под характер голос и звучать как угодно, как звучит артист в оригинале. Но если мне дают брутальных мужиков, как бы я ни старался поменять голос, я просто отрезаю им мужское достоинство. Яркий мой пример, всегда об этом говорил, в одном из последних частей «Пятницы 13-е» – режиссер меня хорошо не знала, и она меня позвали озвучивать Джареда Падалеки. А он там лось…

Романтика на майноре. Парень сделал предложение своей девушке💑

И честно, я искренне его озвучивал как мог. Но потом я стал смотреть и понимаю, что Джаред Падалеки моим голосом – как бы я не старался – выглядит не серьезно. Когда меня зовут к микрофону и говорят «а вы можете пониже?» – я отвечаю что пониже – это могли бы позвать актера, который говорит пониже. Зачем вы зовете меня, звонкоголосого, который разговаривает как тинейджер в большинстве своем и просите пониже? Моя актерская палитра снижается, если я буду сознательно занижать голос, манерочку давать. Сразу будет или мультипликационно звучать, или я не смогу сыграть то, что происходит на экране, потому что стараюсь тембрально не выбиться. 

Джаред Падалеки в «Пятнице 13-го»

– А как ты тогда видишь переход в роль игры «мужиков»?

– Бывают же и звонкоголосые мужики. Вон Честер Беннингтон покойный – он пищал до самой смерти. А был мужик-то ого-го. 

Ты можешь посмотреть, у меня есть короткометражный фильм «Цикл», который имел большую популярность за границей и завоевал много наград. Вот там у меня персонаж  страдающий шизофренией и раздвоением личности. И там я реально мужик. Для меня это был прям вызов, интересно во-первых потому, что я люблю всякие игры с человеческой психикой, а во-вторых – я там не мальчик совсем, никакой не Ромео, я там вообще другой. И фильм получился. Я до сих пор горжусь, это моя самая крутая работа в кино на сей день.

– Если бы у тебя была возможность озвучить Геральта в сериале – согласился бы?

– Это было бы смешно! 

– То же самое?

– Конечно. Я же трезво смотрю на себя. Я бы просто отказался. Меня бы повесили поклонники этого Ведьмака. То же самое произошло, если ты помнишь, когда перезапустили Спайдермена, и первый раз он появился в «Мстителях». Его озвучивал парень, который студен МХАТа. Его утвердил Marvel потому что он просто тембрально подходил. Но у него не было никакого опыта, и он просто не справился. И студия сама извинялась за то, то они его поставили. Спайдермен в тех «Мстителях» звучал настолько плохо, что ему в соцсетях гадили все поклонники «Marvel». Мне парня было жалко.

Как бы мне ни было интересно озвучивать Геральта из Ривии, я же не хочу чтобы он превратился в Лютика. Каждому свое. Пономарев не сможет озвучить Лютика, а я не смогу озвучить Геральта. 

– Какой у тебя был бэкграунд перед озвучкой «Ведьмака»?

– Никакого. Я пришел, взял текст, стал работать. То что видел, то и играл. Я знал, что это очень крутой проект и очень обрадовался, когда меня утвердили. Но… на мой взгляд, когда ты работаешь именно с конкретным кинопродуктом – тебе не нужно вникать в книги. Книги это книги, отдельный продукт. 

– А ты сейчас про кастинг расссказываешь – или про съемки, когда тебя уже утвердили?

– Уже когда утвердили. Когда я делал кастинг – я даже не знал, что меня зовут на кастинг Нетфликс. Меня просто позвали, я пришел – оказалось, что это Лютик. 

– Ты не знал персонажа, реплики которого читаешь?

– Нет.

– А песня когда была та самая исполнена? 

– На кастинге там было чуть-чуть… Помнишь, когда в третьей серии Геральт, где Лютик бюрократию ведет, записывает. И когда он там весь во внутренностях монстра приходит, и Лютик, здороваясь с ним, начинает петь – как раз вот этот отрывок был на кастинге. Там максимально показывается и мой актерский диапазон, и мой вокальный диапазон – что я могу петь. Вот там я впервые и спел, на этих пробах. 

– То есть ты услышал английский вариант, тебе дали русский текст – и ты сразу пытался исполнить с такой же мелодией?

– Да. Песню мы писали отдельно от всего дубляжа, ей занимался музыкальный руководитель Евгений Толоконников. Это уже не первая его работа, он очень хорошо разбирается в музыкальной сфере. И он просто помогал мне понять – как, что, где поется. Какая фраза по звуку отличается. 

– Эта версия с кастинга сразу пошла в сериал?

– Нет. Конечно, мы отдельно – когда уже был дубляж – записали эту песню. Я приехал специально на запись песни.

– После дубляжа захотелось ознакомиться со вселенной?

– Да, захотелось почитать. Но пока не получилось. После того, как появилась такая популярность песни, я не могу дочитать книгу, которую открыл еще перед 20-м декабря, потому что я постоянно даю интервью и отвечаю на сообщения. 

🎶Лучшие каверы на «Чеканную монету»: есть даже версия на калимбе!

– Среди фильмов, которые ты озвучивал были фильмы, которые тебе не нравятся?

– Моя работа подразумевает, что мне приходится работать над материалом, который мне не нравится, а зачастую даже наоборот. Тут уже мы не выбираем, работа есть работа. У диджеев на радиостанции есть девиз – «нравится песня, слушай дома». Нравится кино – смотри дома, а в студию я пришел работать. 

Грубо говоря, я озвучивал два индийских сериала. Вот ты будешь по доброй воле смотреть индийские сериалы? А я по работе был вынужден отсмотреть 500 серий одного и 700 серий другого.

– И наоборот: были случаи, когда роль тебе не досталась, но ты очень хотел ее получить?

– Спайдермен. Я очень хочу озвучивать Спайдермена, до сих пор хочу озвучивать Спайдермена, ну хотя бы где-нибудь – ну может не в кино, ну в мультиках, ну почему я хожу на кастинге и меня никогда на него… Вот просто спайдерменовское проклятье. 

Я понимаю, что он мне по психофизике, по звучанию подходит. Но всегда мимо.

– Ты ходишь в кино на фильмы, которые озвучивал сам?

– Да, я же смотрю кино. Когда я озвучиваю фильмы, я сам фильм не вижу. Я вижу только то, что касается моего персонажа. А если фильм хороший, я даже пойду смотреть в оригинале, а не в дубляже.

Когда я слышу себя, я понимаю, что здесь я справился, здесь мог лучше, а здесь я бы взял другой дубль. Как рабочая атмосфера. Я не могу целиком расслабиться и посмотреть кино. Даже если я сам в фильме не звучу, я все время слушаю – как дубляж, как что. Ну, это уже профессиональное. 

Люк Скайуокер, понятный сюжет и новые костюмы. Что мы знаем про второй сезон «Ведьмака»

Тоже думаете, что Ведьмак в сериале перекачан? Мы сравнили с игрой и спросили спеца по качалке

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
R2 DOTA 2
+27
6 комментариев
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Чеканную монету не слушал, фигня все это.

А вот про озвучку игр и аудиволну интересно было почитать. Хорошее интервью
+1
0
+1
там общий смысл сохранён. Текст адаптировали, чтобы складно звучало, очевидно
+1
0
+1
снова эта песня в голове...
0
0
0
А че вопрос то не задали, почему дубляж песни отличается от оригинала и по смыслу, и по тексту?
0
0
0
За текст ведь отвечает не актер, а переводчики
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Новости