Почему мы неправильно читали «Мастера и Маргариту». 3 ошибки со школы

Про Маргариту, Воланда и смысл финала.

«Мастер и Маргарита» режиссера Михаила Локшина отлично показывает себя в прокате и появляется в обзорах с припиской «самая удачная экранизация». Фильму удались романтические сцены и все, что связано с Воландом, получился живой художественный мир.

📌 У «Мастера и Маргариты» прекрасная экранизация. Но фанаты романа будут в ярости

Главное – новинка заставила зрителей искать различия с оригиналом и обращаться к роману Булгакова: перечитывать или читать впервые. С «Мастером и Маргаритой» мы все знакомимся в 11-м классе, согласно школьной программе. Но разобрать произведение за пару 40-минутных уроков нереально, особенно, если большинство в классе прочитали только краткое содержание. Учителю приходится сильно сокращать и обобщать – с такими упрощенными выводами о романе мы оканчиваем школу, смотрим экранизации и уже мало понимаем: а о чем оригинал-то?

Вспомним основные идеи школьных учителей, которые пора переосмыслить.

💬 Воланд – положительный персонаж, потому что борется с пороками

В школе часто акцентируют, как в романе образно и подробно описана дьявольская атрибутика, ведьмы, черная месса. История о Понтии Пилате кощунственно искажает евангельскую, знаменитое «Никогда и ничего не просите! Сами предложат и сами дадут» – перевертыш на слова Писания «Просите, и дано будет вам, ибо всякий просящий получает». Ну а Воланд-сатана вообще вышел положительным персонажем. Получилась настоящая «энциклопедия сатанизма», – пишут в конспектах. Перед этой частью урока учитель обычно рассказывает, что Булгаков родился в семье богослова, а после вскользь упоминает о проблемах автора с морфием. 

Вырисовывается Булгаков – сатанист, морфинист и чуть-чуть гений. Да, в его произведениях много бесовщины, но еще больше порой беснуются читатели, строя «шокирующие теории» вокруг творчества писателя. Речь о байках, как Булгаков продал душу дьяволу, и тот «водил его рукой» при написании романа.

Флер демонизма мешает понять «Мастера и Маргариту». И сложнее всего разобраться с Воландом – зачем Булгаков сделал дьявола положительным героем? Вот фраза из конспекта учителя в открытом доступе:

«Воланд устанавливает справедливость и наказывает тех, кто заслужил. Он гуманнее и милосерднее многих людей».

Нет, Воланд – отрицательный персонаж. И тут важно соотнести его «благородные» поступки с мотивами. Воланд наказывает нечистых на руку, но страдают и случайные люди. Он вознаградил Маргариту – вернул ей мастера. Но исполнение желания дало Воланду власть над обоими героями, позволило получить не только ее душу, но и душу мастера (о сомнительном хеппи-энде ниже подробный пункт). 

Встреча мастера с Маргаритой тоже кажется подстроенной Воландом. Слишком много подозрительных совпадений:

  • Маргарита ходит по улицам города с желтыми цветами, чтобы привлечь внимание;
  • из толпы мастер замечает именно ее – и тут внезапно «выскочила» любовь;
  • любовная история длится до момента, пока мастер не заканчивает писать роман.

Оба героя страдают, профит получил лишь Воланд – нужная ему история написана.

Так что насчет романа мастера и искажения евангельской истории? В учебниках по литературе главы «Мастера и Маргариты» о Пилате и Иешуа называют «Евангелием от Михаила» (имеется в виду Булгаков). Мол, автор еретик, конечно, но все же показал свой взгляд на Священное писание и классно вплел это в сюжет. Вот только в ранних редакциях главы назывались «Евангелие от Воланда» или «Евангелие от дьявола».

Как подаются ершалаимские главы в «Мастере и Маргарите», которые мало показывают в экранизациях? Вначале – через рассказ Воланда.

– Я лично присутствовал при всем этом. И на балконе был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с Каифой разговаривал. – Книга первая, 3-я глава.

Воланд не увидел в Иешуа (Христе) божественного: и 12 апостолов у Спасителя не было, и ударов в наказание тот боялся. Главы о Понтии Пилате – не про личные убеждения Булгакова, они про то, как дьявол интерпретирует Евангелие.

 

💬 Это роман о настоящей любви, Маргарита – символ верности 

Теме любви в романе всегда посвящают отдельный урок. И всегда учитель подводит примерно к такому выводу: «Маргарита воплощает абсолютную любовь, совершает подвиг, преодолевая страх и слабость. Для настоящей любви быт не помеха, Маргарита готова жить и в нищете».

Но и Маргарита – совсем не положительный герой, а ее отношения с мастером – скорее роковая страсть, чем настоящая любовь.

Чуть подробнее про странную встречу мастера и Маргариты. Герою нужны деньги, чтобы он мог уволиться и отдать все время написанию «Евангелия от Воланда», – и он неожиданно находит облигацию в корзине с грязным бельем. Теперь нужна муза – появляется Маргарита. Да и как появляется:

«Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! Так поражает молния, так поражает финский нож!» – звучит как страшный приговор.

Сцена знакомства пропитана тревожностью: Маргарита несла отвратительные, тревожные желтые цветы, болезненно поглядела на мастера; мастер же мучился – чувствовал, что с ней необходимо говорить, и беспокоился, что не вымолвит ни слова. 

Все помнят, что Маргарита была несчастлива в браке. Кстати, ведь и мастер был женат, но к моменту повествования даже не помнит, как зовут его супругу. Героиня так и не ушла от богатого мужа: то он не приходит вовремя с работы, и Маргарита не успевает признаться, то мастер пропадает. Зачем рисковать, раз о любовнике нет вестей – придется и дальше жить в роскоши.

Самая странная сцена – после бала у сатаны Маргарита может пожелать что угодно и вернуть мастера. Ради этого она и согласилась на условия Воланда. Но в такой кульминационный момент она просит за «дуру Фриду». Что это должно нам показать? Что Маргарита милосердная? Нет, просто ей было комфортно так поступить:

– Я легкомысленный человек. Я попросила вас за Фриду только потому, что имела неосторожность подать ей твердую надежду. <...> И если она останется обманутой, я попаду в ужасное положение. Я не буду иметь покоя всю жизнь, – объясняет Маргарита поступок.

Женщина знает, что мастер в беде, но просит не за него – а за свой покой.

А как Маргарита называет мастера? Всегда только любовником. 

– Я хочу, чтобы мне сейчас же, сию секунду, вернули моего любовника, мастера, – сказала Маргарита, и лицо ее исказилось судорогой.

Когда измученный, постаревший и поседевший мастер говорит, что больше не вернется к роману, Маргарита… Умоляет его передумать: «Не говори так. За что же ты меня терзаешь? Ведь ты знаешь, что я всю жизнь вложила в эту твою работу». То есть просит и дальше работать над тем, из-за чего ее возлюбленный попал в психиатрическую лечебницу.

Кое-где можно заметить и игнорирование партнера: когда роман отказались публиковать, Маргарита все больше гуляла, их отношения стали охладевать, и как раз в тот момент мастер завел дружбу с соседом (который позже его подставит).

Верность Маргариты тоже под сомнением. Когда мастер пропал, она корила себя за то, что не заводит новую интрижку:

– Почему, собственно, я прогнала этого мужчину? Мне скучно, а в этом ловеласе нет ничего дурного, разве только что глупое слово «определенно»... Почему я сижу, как сова, под стеной одна? Почему я выключена из жизни?

Поступки Маргариты больше указывают на одержимость. Очень сомнительно, что Булгаков изобразил здесь идеал «чистой, бескорыстной настоящей любви», как это интерпретируют на уроках. Маргарита действительно идет на риск ради мастера и его романа (но не в простой бытовухе, когда нужно уйти от мужа). Но есть ли будущее у таких явно нездоровых отношений?

💬 Финал романа – счастливый. Влюбленные снова вместе и получили покой

В школе финал объясняют так: мастер заслужил прощение и достоин свободы и покоя, которого не получил при жизни; а Маргарита силой любви спасает мастера и его роман.

Вот какой покой получили герои: вечный дом, венецианское окно и вьющийся виноград, вечером к мастеру будут приходить те, кем он интересуется и кто его не встревожит; он будет засыпать с улыбкой, надевши засаленный и вечный колпак. 

– А прогнать меня ты уже не сумеешь. Беречь твой сон буду я, – говорит Маргарита.

Речь, конечно, о смерти, а новый дом героев похож на лимб. 

Кто будет приходить к мастеру? Ведь у него не было друзей, за исключением доносчика-соседа. Герой интересовался только книгами, у него была огромная библиотека, и он изучил все написанное о Христе. Возможно, мастер попал в мир литературы, эдакую библиотеку, где может беседовать с покойными писателями и их героями. 

Смерть главных героев – явно не хеппи-энд. А провести вечность с женщиной, с которой у тебя болезненные странные отношения, – вообще жуть. Очевидно, финал книги можно интерпретировать по-разному: как трагичный в том числе.

Экранизации тоже искажают смысл «Мастера и Маргариты»? Да, но это не плохо

«Мастер и Маргарита» Локшина наконец сепарировался от романа и стал самостоятельным произведением. Режиссер вырезал из оригинала места, которые не работают на главную идею картины, поэтому фильм не хочется сравнивать с текстом Булгакова. 

Смотреть экранизации – полезно, а сравнивать их между собой – еще интереснее. Каждый режиссер интерпретирует произведение согласно своей эпохе, да и в конце концов побуждает зрителя самому искать новые смыслы в оригинале. 

Чек-лист, если решитесь пересмотреть все экранизации после фильма Локшина:

  • «Мастер и Маргарита», 1972 год. Режиссер Александр Петрович

Плюсы: первая экранизация, акцент на страданиях писателя, кот в роли кота хорош.

Минусы: отстраненность от реалий советской действительности; Маргарита – блондинка; Бегемота нет, у мастера живет черный кот.

  • «Пилат и другие. Фильм на Страстную пятницу», 1972 год. Режиссер Анджей Вайда

Плюсы: наконец-то «библейским» сценам романа Булгакова уделили внимание.

Минусы: «библейским» сценам романа Булгакова уделили слишком много внимания. Иешуа несет крест по улицам Франкфурта в жилете дорожного рабочего.

  • Мини-сериал «Мастер и Маргарита», 1988 год. Режиссер Мацей Войтышко

Плюсы: максимально приближен к оригинальному роману.

Минусы: не было денег на спецэффекты. Бегемот травмирует вас на всю жизнь.

  • «Мастер и Маргарита», 1994 год. Режиссер Юрий Кара

Плюсы: это фильм про мастера и Маргариту.

Минусы: низкий бюджет бросается в глаза, пропущены важнейшие сцены оригинала, многие актеры не попали в роль.

  • Мини-сериал «Мастер и Маргарита», 2005 год. Режиссер Владимир Бортко

Плюсы: гимн Воланда от Игоря Корнелюка; сохранили фразу Бегемота про примус, много цитирований оригинала; Гелла – 🔥.

Минусы: слишком нудный и сухой пересказ романа. 

+11
15 комментариев
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Вам всем неправильно объясняли в школах, поэтому правильное объяснение сейчас подъедет от рандома на спортсе.

Ок, пон.
+7
0
+7
Какая классика: опровергнуть преподавательские штампы о романе, чтобы предложить свои, более правильные)
+5
0
+5
Ответ DELETED_1083756326
Комментарий удален
Правильно говорить "со-зависимые".
Нет смысла в критике: авторка уже ждёт все комменты с ней, поэтому в таких комментах нет смысла.

Пс.
Прокуратор - абьюзер
Маргарита - может ходить как и в чем хочет, она сильная независимая
Мастер - соевый инцел
Бегемот - шлеппа гигачад
+3
-1
+2
Чтобы объяснить функцию эпиграфа и подтекст Гете, нужен отдельный пункт с разбором. В романе нет прямой параллели Воланд - Мефистофель, переосмысление или эволюция образа скорее
нет вообще прямой связи с Мефистофелем, они разные части но одной силы - главное ее мотивация и методы
+2
0
+2
Ответ DELETED_1083756326
Комментарий удален
Ждала коммент про инстаграмных психологинь! Спасибо, что сделали это первым)
+5
-4
+1
собственно всё что надо знать о данной статье и авторе написано самим автором "Экранизации тоже искажают смысл «Мастера и Маргариты»? Да, но это не плохо". искажать неплохо, окей. так и запишем. марина шмелева. искажать это ведь неплохо.
+1
0
+1
Комментарий удален
В статье забыли про эпиграф к роману (цитату из Фауста), который объясняет все то же самое что написано, но гораздо лаконичнее
0
0
0
Как много экранизаций оказывается, видел когда-то театральную постановку в кинотеатре, а киноверсии обошли стороной, спасибо.
+1
-1
0
Чтобы объяснить функцию эпиграфа и подтекст Гете, нужен отдельный пункт с разбором. В романе нет прямой параллели Воланд - Мефистофель, переосмысление или эволюция образа скорее
зачем объяснять то что написано русским языком, пусть и в переводе???
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Новости