Реклама 18+
CS 2Dota2
Коэффициенты предоставлены
Global Esports Tour Rio de Janeiro 2024. 21:45. Завершен
9z Team
137
FURIA Esports
Global Esports Tour Rio de Janeiro 2024. 23:32. Завершен
OG
413
MIBR
Global Esports Tour Rio de Janeiro 2024. 18:30. Не начался
OG
Monte
European Pro League Season 17. 12:00. Не начался
Marsbet
Team Wkwkwk
European Pro League Season 17. 15:00. Не начался
NAVI Junior
Mouz
Реклама 18+
European Pro League Season 17. 18:00. Не начался
L1ga Team
Yellow Submarine

Том Редлов и Ленка Ласкорадова. Как в разных странах перевели имена героев «Гарри Поттера»?

Спойлер: есть очень странные варианты!

Русскоязычные переводы «Гарри Поттера» неидеальны. Лично у меня много вопросов как к тексту «Росмэн», где встречаются целые предложения отсебятины, так и к именам собственным «Махаон». Но ведь не существует идеальных переводов, куда ничего не добавили и не исказили. Факт!

Вот если будете читать французскую версию книги про Мальчика, который выжил, и встретите на страницах какой-то колледж Пудлар, не удивляйтесь! Это Хогвартс, french edition. А как мелодично звучит-то! Le collège Poudlard, école de sorcellerie…

Но давайте лучше пройдемся по смешным переводам имен собственных. Вас ждут переводческие изыски на любой вкус: и Драко «Вонючка» Малфой, и самый опасный темный маг всех времен и народов Том Редлов.

Северус Снейп

Ох, сколько копий было сломано в спорах, стоит ли переводить имя профессора зельеварения на русский или нет. В оригинале заложено целое гнездо ассоциаций: «змея» (snake), «резкая, отрывистая речь» (snap), «суровый» (severe). В версии «Росмэн» Северус Снейп стал Северусом Снеггом («север»… «снег»… – в общем, холод, вы поняли). В моей любимой французской версии профессора назвали Severus Rogue (Северус Высокомерный). Le professeur Rogue, directeur de Serpentard! Да, Serpentard, если что, – это французский Слизерин. Серпентарий :)

В Италии наш любимый антигерой – Severus Piton, в Венгрии тоже Piton, только Perselus. А в Латвии он вообще Severus Strups, что значит «тупой, резкий».

Альбус Дамблдор

Фамилия Dumbledore произошла от староанглийского названия шмеля (искаженное bumblebee). Роулинг рассказывала, что часто представляла Альбуса расхаживающим по кабинету и напевающим себе под нос, – ну точь-в-точь гудящий шмель. Поэтому в Норвегии и Чехии фамилию Дамблдора перевели как «шмель»: Humlesnurr и Brumbál соответственно.

А вот в Италии Дамблдор стал Albus Silente, то есть Альбус Молчаливый. Очевидно, переводчик увидел в фамилии мага ассоциацию с английским dumb – немой.

Кстати, Albus в переводе с латыни значит «белый». Тут все логично. Во-первых, у директора Хогвартса борода белая, а во-вторых, кто у нас по жизни главный борец с темными силами? И это отражено, например, в латвиийском переводе – там герой Baltuss (т.е. «белый») Dumidors.

Тот-Кого-Нельзя-Называть

Для начала вспомним, как Темного лорда звали в оригинале. До того как начать карьеру исчадия ада, будущий злодей носил имя Tom Marvolo Riddle. Кстати, riddle по-английски – загадка, и случай тут впрямь непростой. Ведь путем перестановки букв из Tom Marvolo Riddle получается I am Lord Voldemort («Я лорд Волдеморт»).

Вот это загадку (ха-ха) подкинула Роулинг переводчикам! Толмачи «Росмэн» с горем пополам решили эту проблему, поменяв в «Марволо» букву «м» на «н». А оригинального Волдеморта переделали в Волан-де-Морта. Заодно появилась аналогия с булгаковским Воландом. Хотя лично у меня этот вариант вызывает больше ассоциаций с воланчиком в бадминтоне. Как бы там ни было, в шестой и седьмой книгах про анаграмму благополучно забыли, и Нарволо в них снова стал Марволо.

Немного интереснее решение у Марии Спивак. Молодой Тот-Кого-Нельзя-Называть у нее стал – Том Ярволо Реддль. При перестановке как раз выходит «Я лорд Вольдеморт», как в оригинале. Правда, у Спивак «Вольдеморт» пишется с мягким знаком, поэтому и в фамилию «Реддль» его пришлось добавить.

А знаете, как перевели имя Том Реддл на французский? Tom Elvis Jedusor! В этот момент я превращаюсь в Ганса Ланду из фильма «Бесславные ублюдки», восклицающего: «Дайте же еще разок насладиться музыкой этих слов!»

Том Эльви Жедюзор!

Это просто великолепно по нескольким причинам. Во-первых, французы добавили в имя мрачности. Если английский вариант наводит на мысли о какой-то непонятной загадке («riddle»), здесь намеренно допустили созвучие с jet du sort – удар судьбы. Во-вторых, переводчики идеально сохранили анаграмму: буквы переставляются в Je suis Voldemort (фр. «Я лорд Волдеморт»). Не придраться!

Переводчик Александр Куликов в своем замечательном треде приводит примеры мыслительной гимнастики из Румынии и Словении. В румынском Lord Voldemort стал Lord Cap-De-Mort – тут идет одновременно ассоциация с пиратским флагом «Веселый Роджер» и бабочкой «мертвая голова». А словенским читателям достался ужасающий Lord Mrlakenstein (от «mrak» – «мрак» и «mrlič» – «труп»). Почти чудовище Франкенштейна!

Но куда меньше остальных заморачивались македонцы. У них самый опасный волшебник всех времен зовется просто Том Редлов. Ну чисто Фредова из «Рассказа служанки». Или любой из ваших одноклассников!

Рон Уизли

В фамилии Weasley зашифровано сразу две словарные ассоциации: «weasel» – «ласка» (тут имеется в виду зверек) и «wizard» – «волшебник». «Ласку» очень интересно обыграли голландские переводчики. В их версии Ronald Bilius Weasley стал Ronald Virus Wemel. Wemel созвучно wezel (это по-голландски как раз значит «ласка») и глаголу wemelen («кишеть», «копошиться»). Тоже уместная ассоциация, поскольку в доме Уизли всегда кавардак и много народу. Только вот почему Bilius (так звали дядюшку Рона) превратился в неблагозвучное Virus? Не спрашивайте, я понятия не имею.

Гермиона Грейнджер

Давайте разберемся, почему Роулинг вообще назвала the brightest witch of her age именно так. Сразу сбивает с толку контраст между царственным именем и прозаической фамилией. У Шекспира Гермиона – королева из «Зимней сказки», а в греческой мифологии так звали дочь Менелая и Елены Троянской. А вот granger в переводе с английского значит «фермер». Ответ приблизительно такой: Джоан хотела подчеркнуть благородство и ум героини с одной стороны, и немагическое происхождение – с другой.

В российской версии все эти ассоциации затерялись, но зато в некоторых других переводах постарались отразить характерные черты персонажа. Александр Куликов, например, заметил, что у голландцев героиню зовут Hermelien Griffel.

Вот какое любопытное объяснение он нашел:

«Да-да, тот самый грифель, карандашный. В нидерландском есть старинное выражение «десять с грифелем» – очень хорошо выполненная работа (то есть ребенок так хорошо выполнил работу, что ему поставили высшую оценку 10 и подарили новый грифель). Подходит к отличнице Гермионе, правда?»

Луна Лавгуд

Тру-фанаты осуждают «Росмэн» за то, что те исказили оригинальное Luna Lovegood и назвали героиню Полумной. Но это как раз тот случай, когда переводчики молодцы. Даже выдумщица Мария Спивак оставила просто «Луну» – а «Росмэн» заморочились и заложили в перевод немало смысла. В имени «Полумна» читаются и «полоумная» (в оригинале Luna как раз ассоциируется с «психичкой»), и «луна», и «полнолуние», и «полуночный». Браво!

А вот фамилия девочки («love» – «любовь» и «good» – «хороший, добрый») отражает ее мягкий характер и доброе отношение к миру (хотя кто-то в интернете зло шутил, что Lovegood звучит как псевдоним порноактрисы). И многие переводчики сохранили идею оригинала: финны назвали героиню Luna Lovekiva («kiva» – «милая»), латыши – Luna Milaba («mila» – любовь, «labi» – хорошая).

Но приз за самый милый и запоминающийся вариант достается переводчикам из Чехии. У них Луна – Lenka Láskorádová!

Драко Малфой

Закончим злокозненным Драко Малфоем – заклятым врагом святой троицы. Имя Draco, понятное дело, означает «дракон». Но я так думаю, тут имеется в виду не абы какой дракон, а одноименное созвездие Северного полушария неба. Дело в том, что Малфои в близком родстве с другим аристократическим родом – Блэками, а те традиционно подбирали отпрыскам «астрономические» имена (вспомним Беллатрису и ее сестру Андромеду, братьев Сириуса и Регулуса).

Латинский корень mal («плохой, злой») в фамилии «Малфой» напоминает, что ее представители – па-ра-па-па-рам – плохие ребята. Вот такое красивое многозначное имя носит наш белобрысый. И что же сделали литовцы? Назвали героя Drakas Smirdžius. Вонючка. А вы говорите, вам Злодеус Злей не нравится…

10 лучших панчей Дамблдора. В фильмах про Гарри Поттера их нет!

7 достойных российских проектов 2022 года. Эти фильмы и сериалы нельзя пропускать

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Angela Hayes
+13
2 комментария
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
А как же злодеус злей?)
0
0
0
Оооо очень интересно, спасибо большое за труд)
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Новости