Видео

Глава Дота-раздела Руслан Керимов выступил переводчиком на BetBoom Dacha

Руслан Керимов выступил переводчиком Булка на BetBoom Dacha.

25 октября начался матч BetBoom Team – Yakult’s Brothers в нижней сетке плей-офф.

После пиков организаторы взяли интервью у Анатолия «Boolk» Иванова.

В качестве переводчика был приглашен глава Дота-раздела Кибера Руслан Керимов.

Ранее Y0nd оказался в шоке от билда Flyfly на Медузе.

За Дурачье страшно: топовому игроку некуда идти

8 полезных вещей, которые я узнал на стриме Миры, Торонто, Иллидана и Комы на «Даче»

Источник: твич FISSURE
Читайте новости dota 2 в любимой соцсети
10 комментариев
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
е*ать достижение
+3
-1
+2
Ответ Xolo Carry
ну чето так себе переводчик если судить по этому куску. не полностью перевел. не оч красиво получилось
Я не слышал половины того, что говорят, потому что накладывалось эхо

Мне пришлось додумывать на ходу, что спросили, и что ответили. Так что согласен, вышло сомнительно
+1
0
+1
Я не слышал половины того, что говорят, потому что накладывалось эхо Мне пришлось додумывать на ходу, что спросили, и что ответили. Так что согласен, вышло сомнительно
понял. пардон, сразу как-то не додумался, что не всё слышно было в такой обстановке.
+1
0
+1
Ответ Xolo Carry
если это был первый опыт (ну и если не первый тоже) такого перевода перед большой аудиторией, и вдруг появится время и желание сделай, пожалуйста, пост о том каково это было, как впечатления. Что понравилось, что нет. Какие-то подводные камни в подготовке и так далее. Было бы интересно!
Честно говоря, я не готовился вообще. История проще некуда: Фиссуре нужен был переводчик на одно предматчевое интервью, я услышал разговор и сказал "а вообще я могу". Так и пришел

Опыт первый, но совсем не волнительный, мне было весело! Проблему с эхо и тем, чтобы слышать друг друга можно было решить наушником, но всё делали в такой спешке, что об этом никто не подумал. Слышать то, что надо переводить, мне понравилось бы больше, но я в целом люблю быть на сцене и кайфую от публики буквально всегда

В целом, думаю, все
+1
0
+1
Ответ Xolo Carry
если это был первый опыт (ну и если не первый тоже) такого перевода перед большой аудиторией, и вдруг появится время и желание сделай, пожалуйста, пост о том каково это было, как впечатления. Что понравилось, что нет. Какие-то подводные камни в подготовке и так далее. Было бы интересно!
Я же, собственно, приехал на Дачу журналистом (и завтра об этом выйдет текст), много говорил со всеми подряд и поэтому как-то органично влез в эту должность "переводчика на две минуты"
+1
0
+1
Ответ Xolo Carry
понял. пардон, сразу как-то не додумался, что не всё слышно было в такой обстановке.
Ну, зрителя и не должно волновать, что там кому и как слышно
0
0
0
Ну, зрителя и не должно волновать, что там кому и как слышно
если это был первый опыт (ну и если не первый тоже) такого перевода перед большой аудиторией, и вдруг появится время и желание сделай, пожалуйста, пост о том каково это было, как впечатления. Что понравилось, что нет. Какие-то подводные камни в подготовке и так далее.

Было бы интересно!
0
0
0
Я же, собственно, приехал на Дачу журналистом (и завтра об этом выйдет текст), много говорил со всеми подряд и поэтому как-то органично влез в эту должность "переводчика на две минуты"
ну красавчик, я б побоялся наверное))
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Еще по теме

Новости