Я смотрю фильмы и сериалы только в оригинале. Это кайфовее и полезнее

Погорский за культуру просмотра и саморазвитие.

Примерно раз в месяц (если везет – реже) я вспоминаю, что в мире полно людей, смотрящих фильмы и сериалы в переводе. Ладно еще профессиональный дубляж, сделанный опытными студиями, знающими свое дело – огромной популярностью ведь пользуются и пиратские, кустарные переводы. У меня даже от минуты их просмотра идет кровь из ушей, а другие поглощают в таком виде целые сезоны сериалов, которые называют любимыми.

Люди, одумайтесь.

Каждый раз, когда вы вбиваете в поисковик запрос в духе «флэш сезон 7 серия 22 озвучка потерянныйфильм смотреть», в мире умирает котенок. Если серьезно – вы потихоньку, подсознательно теряете уважение к себе. Не только потому, что сериал «Флэш» на CW давно пора закрыть, но и потому, что пиратская озвучка делает все значительно хуже. Даже «Флэша».

Студии вроде выдуманного мной «потерянногофильма» занимаются озвучкой непрофессионально, без должной организации, квалификации и контроля качества. В лучшем случае такие группы собираются из энтузиастов, желающих набраться опыта в озвучке роликов. В худшем – становятся подпольной пиратской шарашкой, зарабатывающей на рекламе казино и прочей дряни. И всегда результат – сама озвучка – получается посредственным.

Неточный перевод, одни и те же голоса и интонации, переигрывания и недоигрывания – все это синонимично с пиратскими переводами. И ведь фильмы и сериалы наполовину состоят из звука – если его испортить, то хуже станет произведение в целом: шедевр превратится во что-то очень хорошее, неплохой сериал на один раз – в проходняк. Такой способ просмотра просто лишен смысла: можно с тем же успехом включить не оригинальный сериал, а его анимированные раскадровки, собранные из чьих-то скетчей в Paint.

Профессиональный дубляж – уже лучше. Им занимаются люди, которым платят оговоренные суммы денег – это как минимум гарантирует, что актеры озвучения будут стараться, а студии дубляжа в целом – стремиться показать лучший результат заказчику. За многими большими голливудскими звездами у нас даже закрепляют конкретные голоса дубляжа, чтобы создать иллюзию постоянство во всей фильмографии актера или актрисы – это тоже важно и круто. Правда, не всегда удается подобрать русскоязычный голос, похожий на оригинальный.

Примерно половину ключевых героинь в дубляже озвучивает Татьяна Шитова. Бесспорно, талантливая актриса, но все-таки это странно.

И все-таки даже при таком раскладе произведение несколько перевирается. Где-то переводчики перестараются с адаптацией шутки (сделают ее о русской действительности, хотя действие разворачивается, например, в США), где-то произойдет незаметная цензура – о ее присутствии вы узнаете только из новостей или после самостоятельного сравнения с оригиналом. Хуже всего, когда в кадре кто-то начинает петь: либо актер дубляжа не сможет исполнить композицию так же, как в оригинале, либо при монтаже в этой сцене оставят оригинальную аудиодорожку и герой споет своим, совсем другим голосом. После такого сложно вернуть погружение в происходящее: только и думаешь, сколько людей понадобилось, чтобы вкрутить лампочку, то есть перевести фильм. И, главное, что это мог сделать кто-то один – то есть как в оригинале.

Не забывайте, что голос – тоже важная часть актерской игры. Я уважаю труд профессиональных актеров озвучения, но и они вряд ли поспорят с тем, что имитировать тонкий и уникальный перфоманс больших актеров просто невозможно, как ни старайся. Это критично не в каждой сцене и не в каждом фильме, но когда смотришь какую-нибудь серьезную драму, где актер или актриса, получившие «Оскар» за эту роль, произносят какой-нибудь проникновенный монолог, понимаешь: наверняка в оригинале все это ощущалось иначе. Скорее всего, лучше.

Единственный способ наполнить зрительскую жизнь всеми существующими красками – смотреть фильмы и сериалы в оригинале. Это совершенно другой опыт: вы заново откроете для себя любимых актеров благодаря их манере речи и голосам, влюбитесь в анимационные фильмы со звездными составами на озвучке, потихоньку начнете понимать шутки других наций и тем самым расширите кругозор.

Да, единственный недостаток такого подхода – придется смотреть, отвлекаясь на субтитры. Только прежде, чем вы признаете лень (не ленитесь) или пожалуетесь на плохое зрение (подберите подходящие очки или линзы), подумайте вот о чем: благодаря этому вы начнете учить иностранные языки без дополнительных усилий! Хотя бы знание английского, на котором и снято большинство известных фильмов и сериалов, лишним в жизни не будет. А ведь есть еще европейский, латиноамериканский, азиатский кинематографы – простор для саморазвития просто гигантский. Все-таки хорошее кино не только развлекает, но и так или иначе образовывает, а в оригинале эффект усиливается.

Понимаю, неприятно, когда какой-то человек в интернете вдруг шеймит вас за то, как вы предпочитаете проводить досуг. Только я считаю, что о таких вещах важно время от времени задумываться и напоминать себе, что жизнь могла бы стать лучше – стоит только чуть-чуть поднапрячься. Если вы сейчас об этом подумали и решили, что хотите и дальше слушать гнусавые озвучки или гордиться тем, что не способны понимать 1,5 млрд людей (примерно столько знают английский язык) – дело, конечно же, ваше.

Телеграм-канал Стаса Погорского о кино и сериалах

У России есть свой «Рик и Морти». Он смешнее оригинала, а смотреть можно всей семьей

Что показали в главном трейлере «Бэтмена»: отчаянный Бэтмен, Загадочник и кустарный бэткостюм

+1

Опрос

голосов
23 комментария
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Последнее, что я смотрел - Время первых, на оригинальном языке, да=) Т.е. статья не имеет ко мне никакого отношения, но все равно видится отвратительным примером желтого графоманства и желания хайпануть на оскорблениях.
Не будьте как Погорский.
+10
0
+10
Примерно раз в месяц (если везет – реже) я вспоминаю, что в мире есть Погорский со своим сверхценным мнением...
+10
-2
+8
А где Стас шеймит хоть кого-то? Он высказал свою точку зрения: ему просмотр сериалов и фильмов в оригинале видится полезнее и приятнее. Разве он говорит, что раз вы смотрите дубляж - то вы люди третьего сорта? Мнение Стаса не должно полностью совпадать с вашим - на то оно и мнение
Да пожалуйста, вот пример:
"Каждый раз, когда вы вбиваете в поисковик запрос в духе «флэш сезон 7 серия 22 озвучка потерянныйфильм смотреть», в мире умирает котенок. Если серьезно – вы потихоньку, подсознательно теряете уважение к себе."
+5
0
+5
Каждый смотрит как хочет. Да и начинающие студии заслуживают внимания - как им учиться-то иначе? Надо быть совсем неуверенным в себе, чтобы шеймить людей за (!!!) способ просмотра сериалов.
+4
0
+4
Ничего, но как бы... Зачем? Это как фильм со звуком 5.1 смотреть с дорожкой 2.0, специально делая такой выбор.
Ну есть фильмы где академический английский, есть фильмы (независимых режиссеров как правило, но не всегда), где герои говорят с акцентом, который не воспринимается на слух, например кокни или скаузи. К тому же, не всегда можно понять смысл оборота, например cut the mustard и сat got your tongue, и это еще простые смысловые обороты. Моего английского хватает для общения, чтения (кстати, лучше читать в оригинале, а не смотреть фильмы - имхо), зачем мне напрягаться и смотреть флэша в оригинале, если он в дубляже не хуже, а иногда речевые обороты на русском подобраны даже лучше? Это не высокохудожественный сериал, чтобы вдрачивать на нем свой английский.
+4
0
+4
Что мешает знать английский и все равно смотреть фильмы в дубляже?
+4
-1
+3
В целом согласен, но отмечу, что оригинальная озвучка не всегда (хотя и в 90% случаев) сильнее дубляжа. Например, трилогию приквелов ЗВ в русскоязычном мире любят намного сильнее во многом из-за блестящего дубляжа, который как минимум частично скрыл ужасную игру Кристенсена и Джексона.

У меня подход простой: разговорный сериал и драму я скорее всего буду смотреть в оригинале, боевик - в дубляже. Раньше еще всегда принципиально смотреть в оригинале аниме, но после замечательно озвученных "Великого притворщика" и "5 см в секунду" уже не так категоричен.
+4
-2
+2
Согласен с автором. Актеры создают целостный образ из игры и голоса, озвучка не всегда может передать ньюансы.

Особенно сложно передать игру слов, значение акцентов, определенные особенности речи персонажей.

Поэтому duh, лично для меня пойнт Погорского кажется даже слишком очевидным чтобы проговаривать. Но, для большинства людей, видимо, нет.
+4
-2
+2
Ответ Hardpacino
Что мешает знать английский и все равно смотреть фильмы в дубляже?
Ничего, но как бы... Зачем? Это как фильм со звуком 5.1 смотреть с дорожкой 2.0, специально делая такой выбор.
+2
-1
+1
опять погорский решил показать всем свой снобизм
+1
0
+1
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Новости