Реклама 18+
Dota2CS 2
Коэффициенты предоставлены
ESL One Birmingham 2024. 17:35. Завершен
Xtreme Gaming
12
G2.IG
ESL One Birmingham 2024. 21:05. Завершен
Team Liquid
12
Falcons
ESL One Birmingham 2024. 14:00. Не начался
G2.IG
OG
Реклама 18+
BetBoom Streamers Battle 6: Playoffs. 18:00. Завершен
Goodwin Team
21
NS Team
BetBoom Streamers Battle 6: Playoffs. 21:00. Завершен
Stray Team
12
YBN Team
ESL Pro League 19. 17:30. Завершен
Eternal Fire
12
Faze Clan
ESL Pro League 19. 17:30. Завершен
Imperial Esports
02
SAW
ESL Pro League 19. 20:30. Завершен
Sharks
02
Tyloo
ESL Pro League 19. 22:20. Завершен
M80
12
BetBoom Team
ESL Pro League 19. 14:30. Не начался
Fnatic
Virtus.pro
Реклама 18+
ESL Pro League 19. 14:30. Не начался
G2
Falcons

Помните стишок-загадку из «Уэнсдэй»? Вот как я его переводила

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Я один из двух авторов перевода под дубляж сериала «Уэнсдэй». Сегодня хочу поделиться одной из самых сложных переводческих задачек в этом сериале.

В конце второго эпизода Уэнсдэй хочет проникнуть в некое тайное помещение. Вход охраняет статуя Эдгара По и табличка с загадкой, которую якобы он сам когда-то и написал. Это стишок. Каждая строка является отдельной загадкой. Реплики дальше идут так: Уэнсдэй читает строку — и тут же произносит ответ.

“The opposite of moon.” Sun.

“A world between ours.” Nether.

“Two months before June.” April.

“A self-seeding flower.” Pansy.

“One more than one.” Two.

“Its leaves weep to the ground.” Willow.

“It melts in the sun.” Ice.

“Its beginning and end never found.” Circle.

“Every rule has one.” Exception.

“The answer will give a sharp cracking sound.”

Из первых букв ответов получается акростих — SNAP TWICE. Щёлкни дважды. Когда Уэнсдэй её разгадывает, она дважды щёлкает пальцами, и дверь открывается.

Итак, какие у нас вводные:

1. Нужен стишок из 10 строк.

2. Плюс-минус с рифмами. Сохранять схему рифмовки из оригинала не обязательно. Бороться за особую красоту рифм тоже нет смысла. Подойдут и глагольные. Стишок и в оригинале не шедевр.

3. Ритм в оригинале кривоват. В целом, в переводе его улучшать не обязательно.

4. Из первых букв ответов на 9 загадок должен получиться перевод словосочетания SNAP TWICE — тоже из 9 букв, ясное дело. И в нём не должно быть букв ЪЫЬ.

5. Загадки и ответы на них должны быть такими, чтобы их в теории мог написать человек, живший в середине 19 века.

6. Если хотя бы часть загадок в переводе будут именно такими, как в оригинале, будет неплохо, но этот пункт не обязателен.

7. В ответах не обязательно должны быть имена нарицательные, но если вставлять имена собственные, то они тоже должны быть знакомы человеку из середины 19 века.

8. Само собой перевод должен ложиться в укладку (то есть, строки должны быть той же длины), но тут не очень строго, потому что голос Уэнсдэй идёт за кадром. Это вроде как её мысли. Соответственно, об артикуляции беспокоиться тоже не нужно.

9. В 10-й строке нужен какой-то намёк на щелчки.

Идти надо было, разумеется, от обратного. Сначала подбираешь акростих. Тут несложно — идеально ложится просто ДВА ЩЕЛЧКА.

Дальше придумываешь простенькие слова на эти буквы, потом загадки на них. Параллельно поглядываешь на оригинал: вдруг что-то из имеющегося подойдёт.

Получилось так:

«Один да плюс один». Два.

«Им пустошь зацветёт». Вереск.

«Пред маем он един». Апрель.

«Слеза по ней ползёт». Щека.

«Дала Адаму плод». Ева.

«Нагрей — и потечёт». Лёд.

«Висят, хотя идут». Часы.

«Угла в нём не найдут». Круг.

«В нём грешников всех ждут». Ад.

«В ответ звук руки издадут».

Удалось сохранить «два», «апрель», «лёд» и «круг». «Апрель» даже на том же месте. «Два» и в ответе на одну строку и в ответе на всю загадку я бы сочла неряшливостью, если бы в оригинале не было бы почти так же (two и twice). Есть также перекликающиеся темы — pansy и вереск, nether и ад.

В общем, вроде вышло неплохо. Такая вот у переводчиков работа. Учтите, что всё это ещё надо делать на скорость, потому что дедлайны у нас почти всегда поджимают.

Telegram-канал Даши Фирсовой про тонкости перевода кино

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Даша-переводчица
+21
6 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Ох, круть. Часто думаю о работе переводчиков, когда смотрю сериалы, хочется больше таких постов!
+2
0
+2
неплохой пример оправданной отсебятины
только при просмотре не оценил, ибо оригинал решает
+2
0
+2
Классно!
+1
0
+1
Очень интересно, продолжайте делиться тонкостями своей работы!
+1
0
+1
круть! Даешь еще такой контент
+1
0
+1
классный контент!
+1
0
+1
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Новости