2 мин.

Как звали сову Гарри Поттера: Букля или Хедвиг?

Копаемся в каноне.

Букля или все-таки Хедвиг? Вопрос о правильном имени белоснежной совы главного героя все сильнее будоражит русскоязычный фандом «Гарри Поттера». Давайте раз и навсегда разберемся, как правильно ее называть.

📌 Почему Волан-де-Морт выглядит именно так – и куда делся его нос?

Так все же Букля или Хедвиг?

В оригинальных книгах Джоан Роулинг и фильмах на английском языке сову Гарри зовут Hedwig (Хедвиг).Выходит, что Хедвиг – канон и официальное имя.

К тому же, имя Хедвиг – это отсылка к святой Хедвиге Силезской, покровительнице детей и сирот. Для осиротевшего Гарри сова стала чем-то большим, чем просто питомцем: другом, связью с магическим миром и даже символом свободы.

Тогда почему мы вообще говорим «Букля»? Имя Букля – не ошибка, а особенность перевода на русский язык. Более того, этот ход можно считать удачным и даже культовым, ведь для миллионов русскоязычных детей именно Букля – та самая сова из детства, а не абстрактная Хедвиг. Ее имя звучит мягко, по-домашнему уютно, оно легко запоминается, ассоциируется с письмами и почтой.

Если коротко подытожить:

● Хедвиг – если следовать канону.

● Букля – если говорить от сердца.

Почему позже начались споры?

В первых переводах 2000-х годов издательство «РОСМЭН» назвало сову Буклей. Когда стали выходить новые переводы, имя решили не адаптировать, а оставить ближе к оригиналу. «Хедвиг» начала вытеснять «Буклю» в официальных текстах, фан-энциклопедиях и статьях – отсюда и начались вопросы. Конечно, еще был вариант имени «Совуля» от Марии Спивак, но об этом фанатам поттерианы даже в кошмарах вспоминать не хочется. 

Лично я не вижу смысла спорить. Как ее не назови, это все та же белоснежная сова, которая принесла Гарри первое письмо из Хогвартса и вместе с ним – волшебство в нашу жизнь. 

А вы как говорите: Букля или Хедвиг? Пишите в комментариях.

***