Заметили слова «крилатим грунту» в нике Яторо? Это цитата из стихотворения о свободе
Sports.ru культурный.
На мейджоре вы могли заметить, что Yatoro играет с необычной припиской – «крилатим грунту».
Это цитата из стихотворения «Крылья» украинской поэтессы Лины Костенко. Ниже – версии стихотворения на украинском и русском языках.
Крила
А й правда, крилатим грунту не треба. Землі немає, то буде небо. Немає поля, то буде воля. Немає пари, то будуть хмари.
В цьому, напевно, правда пташина... А як же людина? А що ж людина? Живе на землі. Сама не літає. А крила має! А крила має!
Вони, ті крила, не з пуху-пір’я, А з правди, чесноти і довір’я. У кого – з вірності у коханні. У кого – з вічного поривання.
У кого – з щирості до роботи. У кого – з щедрості на турботи. У кого – з пісні, або з надіі, Або з поезії, або з мрії.
Людина нібито не літає... А крила має. А крила має!
Крылья (перевод Светланы Лесковой)
И вправду, крылатым грунта не надо. Нету земли, то небо отрада. Нету и поля, то будет воля. Нету пары, и тучи отарой.
В этом для птиц, верно, правда от века. А как человеку? Что человеку? Живёт на земле. Летать не умеет. А крылья имеет. А крылья имеет!
И крылья те, не из пуха-перьев. Из правды и чести они, из доверья. Кого-то верность в любви окрыляет. Кто-то в вечном порыве взлетает.
Кто-то своей окрылён работой. Другому крылья – щедрость, забота. Кому-то – из песен даны, иль надежды. Кому – из поэзий, мечты безбрежной.
Как будто летать человек не умеет... А крылья имеет. Крылья имеет!
Костенко написала это стихотворение в 1958 году, находясь в польском городе Щецине. Поэтесса стояла перед тяжелым выбором между переездом в Польшу к возлюбленному и отказом от отношений ради жизни в Украине. Она выбрала второе.
Лина Костенко – живой классик украинской литературы. В марте ей исполнилось 92 года.
Как играть в Доту против контрпика на линии? Перуанцы на мейджоре дали мастер-класс