«Старый олень», «толстозадый», «электропсина». Так в Китае называют героев Доты
Собрали все клички.
Вы когда-нибудь думали о том, как в Китае называют других героев Доты? На Реддите перевели клички героев с китайского на английский, а мы перевели их на русский.
Earthshaker – молодой бык, Elder Titan – старый бык.
Если вы играли в первую Доту, то сразу поймете, почему клички именно такие. В «Варкрафте» обе модельки были быками, и Элдер действительно выглядел постарше. С тех пор клички и устоялись.
Розыгрыш сразу 2 аркан в честь выхода патча! Подписывайся на нашу телегу и выигрывай приз
Spirit Breaker – белый бык.
Здесь есть двойное дно. «SB» в китайском языке означает оскорбление (что-то вроде нашего «идиота»). Так что, обращаясь к Баратруму «SB», а не «white bull», китаец может делать это осознанно.
Спириты – синий, огненный, земляной и фиолетовый кот.
Наверняка в Китае удивились бы, когда узнали, что у нас «котом» называют Баунти Хантера. Правда, почему у китайцев котами стали духи – тоже не понятно. Единственная версия с Реддита – коты такие же неугомонные и шустрые, как духи.
Doom – папочка.
Ну и в чем они не правы?
Lifestealer – щенок, Lycan – оборотень, Magnus – мамонт, Pudge – мясник.
Тут вроде бы все понятно (хотя грозность Найкса с кличкой «щенок» сразу падает).
Underlord – толстозадый.
Осуждаем фэтшейминг и дезинформацию – у Андерлорда с пятой точкой все в порядке.
Faceless Void – членоголовый. Без комментариев.
Broodmother – паук, Nyx Assassin – таракан, Weaver – муравей.
Если у нас все это «жуки-павуки», то в Китае есть четкое разделение.
Juggernaut – мужик с молочной палкой.
Здесь довольно нестандартный заход. В Китае лечащих героев в разных играх часто называют 奶妈. Дословно это будет означать «кормилица» – женщина, кормящая чужих детей собственной грудью. Так как Джаггер лечит не сам, а при помощи варда, да и женщиной его не назвать, в Китае придумали сложную конструкцию 奶棒人 с дословным переводом «мужчина с молочной палкой».
Arc Warden – электропсина.
Почему? Без понятия.
Razor – электродубинка.
Почти как наш хлыст!
Ursa – «гладь-гладь».
В первой Доте анимация атаки Урсы была похожа на поглаживание – с тех пор и осталось.
Mirana – «пом»
Логика как у нашей «Потмы» (Princess of the Moon), только в Китае убрали артикль из аббревиатуры.
Enchantress – молодая олениха, Leshrac – старый олень.
Не очень-то благозвучно для русского языка!
* * *
А какими нестандартными кличками называете героев Доты вы?
Почему? Без понятия.
Наверное из-за той же причины, что и с быками. Первая моделька арка в варике была гноллом с электродубинкой, а потом ее поменяли, а гноллом стал шд
Панды на китайском будут bear cat. Панда в игре уже есть(брюмастер), поэтому всех остальных китайцы сокращают до последнего слова, т.е. просто кот.
>Логика как у нашей «Потмы» (Princess of the Moon), только в Китае убрали артикль из аббревиатуры
Нет, китайцы просто не осилили произношение потм, поэтому сократили. Плюсом к этому китайское сокращение "po-mu" можно расписать как promiscuous mom(распутная мамка)
Походу автор не осилил залезть в комменты, там гораздо забавнее вещи были. Тот же бейн, которого называют бочонком, потому что у него одинаковые статы и приросты, и 3 стата соотносятся с тремя измерениями женской фигуры. Следовательно исходя из статов бейн должен иметь бочкообразную фигуру