Что будет, если доту полностью перевести на русский?

Оборона Античных 2

Любой уважающий себя дотер знает, что на ноябрь запланирован старт беты ККИ по вселенной Dota 2 — Artifact. Еще до релиза игра обзавелась собственным чемпионатом мира, номинальным аналогом The International, так что с киберспортивной составляющей у проекта все в порядке. И пока ветераны Dota 2 сдувают пыль с неудовлетворенных амбиций и заучивают наизусть характеристики карт, самое время поднять всегда актуальную тему: нужно ли переводить на русский умения и названия персонажей Dota 2?

Как и положено современном ААА-проекту, Artifact готовится к запуску сразу с несколькими языками на борту, так что борьба Сияющих с Ужасными вот-вот заиграет новыми красками, форумы наводнятся спорами о точности и литературности русскоязычной адаптации, а паблики выкатят партию мемасов о Безликом Потоке, который теперь собирает Клинок Рассеивания вместо Ярости Битвы. Шутки-шутками, но если локализация приживется, одним прекрасным патчем русскоязычные названия могут запросто перекочевать из Artifact в Dota 2. И увидеть привычные и близкие сердцу описания впредь можно будет только покопавшись в настройках Steam.

Что вообще может быть переведено?

Если коротко: все.

Да, имена собственные принято не переводить (как, например, фамилии: мы привыкли к ласкающему слух “Джонсону”, никому и в голову не придет назвать его “сыном Джона”). Тем не менее, существует масса примеров, когда в угоду атмосфере и смысловой нагрузке локализаторы пренебрегают этим правилом. Иллидан у нас все-таки Ярость Бури, а не Стормрейдж, а Тиранда — Шелест Вестра, а не Уиспервинд. И слава Метцену!

При определенной степени мотивации, таланта и способности к креативу у локализаторов, из англоязычной Dota 2 может получиться не менее героико-эпический русскоязычный вариант. Главной задачей переводчиков станет не скатиться в лубочно-былинных Царя Чертей и колдунье (и не скатиться на лифте из офиса Valve – правда, это уже совсем другая история).

Пройдемся по трем основным пунктам.

 

Персонажи 

Легкий материал:

  • Phoenix — Феникс
  • Sven — Свен
  • Sniper — Снайпер

Нормальный материал:

  • Crystal Maiden — Ледорожденная
  • Chaos Knight — Рыцарь Хаоса
  • Lone Druid — Друид-одиночка

Сложный материал:

  • Faceless Void — Безликий Поток
  • Outworld Devourer — Потусторонний Опустошитель
  • Centaur Warrunner — Кентавр Зачинщик

Умения

Легкий материал:

  • Track (Bounty Hunter) — Метка
  • Phantom Strike (Phantom Assassin) — Призрачная атака
  • Nature’s Call (Nature’s Prophet) — Зов природы

Нормальный материал:

  • Storm Hammer (Sven) — Громовой молот
  • Assassinate (Sniper) — Ликвидировать
  • Song of the Siren End (Naga Siren) — Песнь Сирены 

Сложный материал:

  • Plague Ward (Venomancer) — Чумной идол
  • Borrowed Time (Abaddon) — Время взаймы
  • Sunder (Terrorblade) — Разделение

Предметы

Легкий материал:

  • Bottle — Сосуд
  • Cloak — Плащ
  • Necronomicon — Некрономикон

Нормальный материал:

  • Black King Bar — Регалии Черного Короля
  • Rod of Atos — Жезл Атоса
  • Aghanim’s Scepter — Аганимов Скипетр

Сложный материал:

  • Power Treads — Крепкие портянки
  • Infused Raindrop — Заговоренные (заряженные) дождевые капли
  • Demon Edge — Демонический осколок

Родная кибер-речь

Единственное, до чего не сможет дотянуться потенциальная локализация — термины профессиональной сцены. Здесь ситуация схожа с футболом: при вполне вменяемом “вне игры” намного чаще используется “офсайд”, кому-то “хавбек” нравится больше, чем “полузащитник”, а “голкипер” стоит на воротах получше “вратаря”. Чем хуже киберспортивные “нетворсы”, “колы” и “фиды”? 

Тем не менее, солидный потенциал русификации есть и здесь. Главным апологетом литературного перевода и понижения порога вовлеченности незнакомого с дисциплиной зрителя остается Роман CaspeRRR Лепехин. Под его руководством вся студия StarLadder пополнила вокабуляр такими словами, как “эгида” и “камнеголовый”. И никаких “шрайнов” — только “святилища”! 

Мы решили вдохновиться примером Романа и составили дотерско-русский словарь терминов. Теперь ты можешь представить, как звучала бы Dota 2 во времена Пушкина (ну или хотя бы раннего Пелевина).

Оставлять нельзя русифицировать!

Вопрос локализации, особенно в MOBA, которая к тому же разменяла второй десяток, довольно неоднозначный. Здесь нет крепкого сюжета, невозможно развитие персонажей, мало лора, да и с внутриигровыми предметами он связан слабо. Региональные профессионалы скорее всего останутся на английской версии, их поддержат зрители стримов и хардкорные игроки. К тому же почти все умения уже имеют русскоязычный вариант и вряд ли народная “гречка” когда-нибудь станет литературной “лавиной” (речь о первом умении Tiny — Avalanche). В таком случае стоит ли городить огород?

Зато в карточной игре весь вышеперечисленный нарратив может получить существенный апгрейд и принести в мир Dota 2 книги, комиксы, сюжетные арки и прочие сайд-проекты, о которых так давно просит сообщество. И вот здесь локализация смотрится максимально уместно. В конце концо,в не все же знают английский! 

Остается третий вариант — тот самый компромисс, который уже зарекомендовал себя в Dota 2. Все предметы, способности и имена персонажей остаются в оригинальном виде, а остальной текст (меню, описания, техническая информация) переводится на русский. Для стороннего пользователя это, конечно, будет выглядеть странно, но где вы видели сторонних пользователей в Artifact? 

Вот только, увидеть Секиру под протекцией Ледорожденной все же хотелось бы. Идея для Artifact Plus?..

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Оборона Античных 2
+35
27 комментариев
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Это как bar (прут, стержень) стал "регалиями", а void "потоком"?
Crystal Maiden - Ледорожденная??? А можно пальцем ткнуть где "лед", а где "рожденная"?
+26
0
+26
Я, конечно, читал книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое», но все же категорически против перевода и любого искажения имен собственных!!! )


Поколению постарше до сих пор икается со всяких Торбинсов и Сумниксов, не говоря уже о Бродяге-Шире-Шаг... :D Ну, а те, кто помоложе, все еще пор негодуют с Огрида, Думбльдора, Злотеуса Злея, профессора Жукпук и Самогони, Психуны и прочих Вольдемортов.... Не понимаю, кстати, что Спивак остановило сделать из гг Гришу Чайникова – ух, было бы!.. ;)
+7
0
+7
половина перевода полный бред и не знание русского языка
+2
0
+2
как можно переводить бэкабэшечку на русский... Ироды русофильные!!
пэчакэшечка (ПЧК : посох черного короля) )
+2
0
+2
Спасибо за статью, но переводить имена и название скилов/предметов категорический нельзя!

Пример с Варкрафтом исключительно хорош и понятен, но Варкрафт в первую очередь фэнтезийная вселенная с огромным упором на лор и сюжет (который в доке2 имеет второстепенное значение). К тому же перевод вторых имён и прозвищ важных героев не создаёт проблем не в 1ой из игр этой великой серии. Игроки ВОВа вне зависимости от языка всё так же идут на Иллидана или Джайну, комментаторы Вар3 кричат о мувах Шарпов и важности выбора Лича для данной карты. Для моба игры ситуация же совершенно иная.

Но приведу пример Китая где постоянно играю. Там игроки привыкли использовать только локализированные названия, и им совершенно непонятно кто такой Трент, для них есть только 大树 т.е. большое дерево, в коммуникации с ними невозможно использовать такие имена как Морф, Эмбер или Сларк, ведь они привыкли к "水人водный человек", "火猫горящий кот" и "小鱼маленькая рыба"。 Конечно это не относится к 100% игроков, но к 80-90% (по моим ощущениям) это точно.

Локализация имён,скилов,предметов etc. в контексте MOBA игры создаст огромный межрегиональный разрыв между игроками, заметный тем более сильно чем больше новой крови будет вливаться в жизнь нашей любимой игры.

Давайте же не забывать что мы живём в век глобализации.

P.S. Приятного вам межрегионального общения.
+2
0
+2
А почему Void не "пустота", а "поток"?
+2
0
+2
Это что, анонс тим спортс ру?
+2
0
+2
Напомнило Strategic Music с их "цэ эклипс"
+2
0
+2
Если переводить, то использовать шутливые выражения и названия).
+1
0
+1
хайграунд - высокий граунд (с) 9pasha
+1
0
+1
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Новости