Обращения в корейском языке, которые вы могли услышать в «Игре в кальмара»
Трудности перевода случаются даже в тех случаях, когда оригинальный фильм идет на английском, немецком или французском языках. Что уж говорить о корейском сериале, который сначала переводят на английский, а уже затем с английского на русский. Второй сезон южнокорейской дорамы «Игре в кальмара» вышел в декабре 2024 года, и в нем фанаты тоже обнаружили тонкости языка, которые при переводе потерялись. Особенно в том случае если кто-то смотрел фильм в озвучке на корейском языке с английскими субтитрами. Одни из них были не самыми важными, но другие дают большее понимание сюжета и отношений между персонажами. Мы решили выделить наиболее интересные слова на корейском языке, сказанные в контексте и объяснить их.
Почему «Игра в кальмара» так называется?

Слово «уппа» (oppa, 오빠)
Если говорить о прямом значении слова «уппа» на корейском языке, то оно означает «старший брат». Так может обращаться женщина к мужчине, который старше нее, при этом он не обязательно может быть родственником. Вспомните эпизод из первой серии, когда Чун Хо, в качестве дорожного инспектора, останавливает пару молодых людей на скутере, нарушивших правила дорожного движения. Сначала они обращаются к полицейскому называя его «аджосси» (아저씨). Обычно так обращаются к корейским мужчинам среднего возраста.
Девушка просит Чун Хо не выписывать штраф, но видя, что тот непреклонен, она называет его более уважительно «уппа» и при этом отмечает его внешность. В последние десятилетия это слово часто произносится в южнокорейских дорамах, причем в его значении появился еще один смысл. Если пару связывают романтические отношения, до девушка вполне может обратиться к парню «уппа».
Слово «онни» (unnie, 언니)
Почти тоже самое, что и в случае со словом «уппа», только «онни» это обращение кореянки к старшей сестре или старшей подруге. Тут тоже не обязательно должны присутствовать родственные связи. Так что слово можно использовать, чтобы обратиться к сестре, другому члену семьи или к подруге, которая старше по возрасту.
Термин unnie используется в разговорной речи исключительно женщинами. Также слово можно употребить при обращении к женскому персоналу в ресторане.
Откуда взялись дорамы и почему это не только мелодрамы?

Теперь вспомним сцену, где можно услышать это слово на корейском языке. Ен Ми (Игрок 095) таким образом обращается к Чо Хен Джу (Игрок 120). Хен Джу с одной стороны сильно удивлена, с другой, очень тронута, учитывая все обстоятельства их беседы.
Слово «хен» (hyung, 형)
Слово «хен» означает «старший брат» и используется в разговоре между мужчинами, когда младший обращается к старшему. По аналогии с «онни» слово «хен» можно использовать для обращения к своим родным братьям, членам семьи или друзьям. Также hyung употребляется, если мужчина хочет показать уважительное отношение к старшему. В то же время слово не принято употреблять на работе в официальной обстановке. Слово также можно услышать во многих дорамах, и «Игра в кальмара» не исключение.
Слово «нуна» (noona, 누나)
Еще одно уважительное обращение. Слово можно перевести как «старшая сестра», но на этот раз в обращении мужчин к женщинам старше себя с возрастом. Слово употребляется мужчинами в момент обращения к женщине, даже если она не является родственницей. В то же время так можно обратиться к подруге, с которой установлены близкие отношения.
Что за кукла-мальчик во 2 сезоне «Игры в кальмара»?

В сериале «Игра в кальмара» Танос (Игрок 230) говорит Нм Гю (Игрок 124), чтобы тот таким образом обращался к Сэ Ми (Игрок 380). Рэпер сначала задает вопрос по поводу возраста всем членам своей группы. Выясняется, что Сэ Ми старше остальных, но ненамного. Именно поэтому к ней можно обращаться noona. При этом слово «нуна» нельзя употреблять, если разница в возрасте с женщиной достигает несколько десятков лет. Получается, что «нуна» со стороны мужчин по отношению к женщинам то же самое, что «уппа» со стороны женщин по отношению к мужчинам.
* * *






























